Paddy lay back és un Sea Shanty (cançó marinera de treball anglosaxona) que explica la història d’un home que es
gasta tots els seus diners en la mala vida i decideix enrolar-se en un vaixell per recuperar-los. Les estrofes expliquen les peripècies d’aquest mariner a bord del Sirius, i les tornades canten alguna cosa així com “Paddy, descansa, que demà de bon matí hem d’espavilar”. Les tornades també exclamen “Take a turn around the capstain heave a pawl!”, una frase marinera per donar-se ànims mentre feien girar el cabrestant, la politja emprada per hissar les veles o per aixecar grans pesos, com l’àncora.
Els sea shanties són les cançons que es cantaven a cappella als vaixells per acompanyar i fer més lleugeres les feines d’a bord (en aquest cas, girar el cabrestant). Aquesta cançó hem volgut gravar-la en l’estil més tradicional, sense cap acompanyament.
—
Adrià Vila: Fa el que pot
Ramon Anglada: Fa el que pot
Guillem Codern: La veu més aguda
Martí Selga: La més greu
Miquel Pérez: La que falta
Enregistrat i mesclat per Óscar López a.k.a. Dumbleoscar a Input Studio.
Masteritzat per Ferran Conangla
Il·lustració il·lustrada per l’il·lustre Ra Paredes
https://www.facebook.com/raulparedesgarciaart/
—
Paddy lay back (tradicional)
It was a cold and frosty morning in December, (December)
And all of me money it was spent (spent, spent),
Where it went to Lord I can’t remember (remember),
So down to the shippin’ office went, (went, went),
Tornada:
Paddy, lay back (Paddy, lay back)!
Take in yer slack (take in yer slack)!
Take a turn around the capstan, heave a pawl!
All around ship, stations, boys, be handy!
For we’re bound for Valaparaiso ’round the Horn!
That day I heard there was a great demand for sailors (sailors!),
For the Colonies for ‘Frisco and for France (Oh, mondieu!),
So I shipped aboard the Haddock’s boat the Sirius (the Sirius),
And got paralytic drunk on my advance (‘vance, ‘vance),
Now I joined her on a cold December mornin’, (the morning!)
A-frappin’ o’ me flippers to keep me warm. (yoreleí)
With the south cone a-hoisted as a warnin’, (a warning!)
To stand by the comin’ 0′ a storm. (llamps i trons!)
Now some of our fellers had been drinkin’, (been drinkin’)
An’ I meself wuz heavy on the booze; (nit bus!)
An’ I wuz on me ol’ sea-chest a-thinkin’ (a thinkin’?)
I’d turn into me bunk an’ have a snooze.
I woke up in the mornin’ sick an’ sore, (soooooore)
An’ knew I wuz outward bound again; (we’re bound again!)
When I heard a voice a-bawlin’ at the door, (the door?)
‘Lay aft, men, an’ answer to yer names!’ (YARR! Aixequeu-vos!)
—
OLA AMEG SUSCRIUTA I DONALI AL LAIK JEJJEJE
ponypisador.yarr@gmail.com
www.facebook.com/elponypisador.yarr
BASHAT O COMPRA EL DISG AQUI
– Spotify:
https://open.spotify.com/album/1atdQjo9j3twDiWHg9n6NG
– Google Play:
https://play.google.com/store/music/album/El_Pony_Pisador_Yarr_s_I_Trons?id=Behlgk7emsvnwl6ybbkeisipydm
– Descàrrega MP3
http://www.mediafire.com/download/aflk23r1tcfkhf0/MP3+El+Pony+Pisador+-+Yarr%27s+i+Trons%21.zip
– BandCamp
https://elponypisador.bandcamp.com/album/yarrs-i-trons
– SoundCloud
https://soundcloud.com/user-185379997/sets/yarrs-i-trons
—
© 2016 El Pony Pisador. Yarr’s i Trons! Aquesta obra està subjecta a la llicència de Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional Creative Commons. Per veure una còpia de la llicència, visiteu
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/.